Никого не удивляет заимствование слов из иностранных языков. По мере развития средств коммуникации (это слово, кстати - тоже не родное русское) процесс становился шире и быстрей. А в нынешнем виде происходит и быстрая селекция. Люди проводят своего рода голосование, начиная употреблять отдельные слова. "Зацепило", звучит, короткое и т.п. Критериев отбора, если говорить о таком процессе заумно - несколько и обычно действуют несколько.
В этом посте я коснусь нескольких заимствований именно короткого типа, когда иностранное слово имеет однозначный перевод или пересказ на русский язык, только вот в "правильном виде" одно короткое изначальное слово переходит в словосочетание из 2-3, а иногда и больше. Да ещё и не самых коротких.
Тизер (Teaser)
Если это слово переводить, то получается дразнить, задирать. Так как целью подобного действия всегда является привлечение внимания к кому-либо или чему-либо, то появившись в области рекламы, этот термин можно определить как
короткое рекламное сообщение имеющее целью привлечь к себе особое внимание, которое содержит часть информации о продукте.
Обычно используется на начальном этапе продвижения продукта, зачастую использующее элемент загадки. Однако уточнение от некоторых рекламных деятелей что тизер не должен демонстрировать собственно сам товар является откровенной чушью. Частично и без точных данных - да. Просто попробуйте себе представить тизер любого фильма и чтобы он ничего о нём не говорил. Как минимум - придётся показать общую канву, часть героев.
Или тизер как пред-передварительный анонс компьютерной игры. В чём её суть (хоть намёком), как выглядит визуально, как управляется, на одного или для командной игры и прочее.
Как бы привлекательно не выглядело, кота в мешке никто не купит да и просто повторно не поинтересуется. Из-за ощущения загадки или тайны так же подразумевается необходимость использовать информационно ёмкие способы подачи материала. То есть из голого текста тизер не получится. Даже если его проговорить, даже точнее - сыграть. Музыка и звуковые эффекты тоже не помогут, так как стали уже слишком привычными. То есть как факт - audio teaser существует, но насколько он остался интригующим?
Поэтому современный тизер всегда имеет визуальный компонент, но необязательно истинно динамический как видео. Это может быть и серия картинок в стиле комикса. Особенно в технике картинка-в-картинке.
Но поскольку я хотел говорить не о рекламе - а о словах, понятиях терминах, то понятно что вместо целой фразы: короткое, интригующее рекламное сообщение проще сказать всего одно слово - тизер.
Хотя лично я обычно использую близкий смысловой аналог и тоже из пяти букв - анонс: предварительное объявление о чём-либо, не содержащее подробных сведений о нём. Да, это слово не подразумевает особой эмоциональной окраски, но для моего уха звучит приятнее.
Но если первый пример можно считать достаточно прижившимся, то близкое по смыслу и тоже короткое блокфанг или бликфанг к подобным понятиям отнести нельзя, и как по мне - даже хорошо.
Бликфанг
Для русского тут плохо всё, начиная от перевода на слух со столь "популярного" английского: клык (fang), да ещё и холодный, мрачный или унылый (bleak). И только знатоки не столь популярного нынче немецкого скажут что blickfang - приманка для глаз, от слов blick fangen - поймать вид (буквально). То есть для рекламщиков
Бликфанг это деталь, предмет, элемент который привлекает внимание и задерживает взгляд наблюдателя. Или более просто, но "поэтичнее" - броский элемент образа.
Поэтому вполне ожидаемо широкое профильное использование этого термина в немецко говорящих странах, но для нас оно конечно звучит оригинально, но лично я, по старомодному, говорю про такое: яркая реклама. Даже не используя собственно слово броская.
Дайджест
Есть примеры терминов, когда носитель исходного языка знает больше смыслов, проистекающих из близких значений. Поэтому за формальным определением (если оно вообще нужно) он "чует" недосказанное, или как правильнее сказать тут - подразумеваемое.То есть для малознакомого с английским языком человека связка digest - digestion неочевидна сразу, и что ещё хуже, прекос в изучении языков у большинства для слова digestion даст перевод пищеварение. Даже не подумав о том, что у этого слова есть ещё общеупотребительные значения - усвоение и понимание.
Это я к тому, что прочитав определение что
дайжест это 1) краткое изложение какой-либо информации (чаще всего - текста) или 2) массовое издание, содержащее краткое адаптированное изложение (как правило - в упрощённом виде)человек даже не задумывается что за словами адаптированный и упрощённый стоит не любимая современными интернет-писаками операция copy-paste, а именно переработка текста для его лёгкой понимаемости и усвояемости. Говоря простыми словами - чтобы дошло! Ну и про сестру таланта - краткость, тоже не стоит забывать.
Именно поэтому для меня как математика и преподавателя использование этого слова это не просто желание нажать поменьше кнопок на клавиатуре, а своего рода оценка, ближе даже к знаку качества.Ибо большинство тех текстов которые претендуют на подобные характеристики можно назвать только обзорами. В лучшем случае - краткими обзорами. Но привлекательность и понятность это два совершенно разных свойствах. Поэтому обзор (путь и краткий) я предпочту с небольшой издёвкой назвать миленьким, бодреньким, даже няшным (если тематика подходит), но то толкового или полезного ему будет как до луны.
Если же вы нуждаетесь в синонимах, но слово обзор совсем избитый штамп - попробуйте слово русское слово выжимка. Ибо одним из его значений как раз является "очень краткое изложение содержания какой-либо информации" на фоне "кулинарного" значения "остатки, отходы от выжимания из чего-либо сока, масла".
В отличие от дубово-прямолинейного английского тут царствует российский менталитет с его издевательским чёрным юмором. От противного - короче. Выжимка - ничего полезного для человека в ней мол не осталось, только остатки на корм скотине.
Да, такой уж мы, русские загадочный народ.
Комментарии
Отправить комментарий