Когда не надо определять #1 Менеджер

Навеяно короткой, но интереснейшей дискуссией "Бедность русского языка или неверное определение должности?" в основе которой, фактически, целая ядрёная смесь причин, и лингвистика там не на первом плане.
А споткнулись люди на слове менеджер. Говоря в стиле молодых, вроде фигня вопрос. Тем не менее, даже будучи "на волне" с теми авторами, решил проверить сам себя и прошерстить академические словари и "серьёзные" источники. И да. НЕ НАДО ВЫХОДИТЬ ЗА РАМКИ СОБСТВЕННОГО, ПЕРЕВОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА - УПРАВЛЯЮЩИЙ.
Визуальная подсказка к тексту на один абзац ниже
Если вы перфекционист, хорошо - пусть будет ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ. Для вредителей воспитанных западом он превратится в НАЁМНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УПРАВЛЯЮЩЕГО. Но не более!
Фактически, речь идёт о человеке, способном управлять конкретным проектом (или типом проектов); тут понятие проект следует трактовать максимально широко.
Дам ещё одно подтверждение, родом из другой яркой культуры: на испанском говорят director del proyecto, что буквально, но в литературном варианте перевода означает "способный направлять движение проекта". Ну или просто director, если по контексту ясно о чём говорят.
Функции управляющего проектом: - направлять персонал; - организовывать; - быть лидером; - координировать; - придерживаться целей.
А "манагеров" в том самом антинародном понимании в испаноязычных странах именуют просто asesor, то бишь помощник. И всё!
Поэтому что россиянам, что испано/португалоязычным хочу сказать: любите свой язык. Он богат, могуч и выразителен. Научитесь понимать его и ценить - и вам не смогут засрать мозги. Ибо живой язык неотделим от мышления (менталитета).

Комментарии